| プロフィール | 私書箱 受/送/送済 | 評価履歴 共感[受/送] | ファン登録 | DB作成履歴 生成/承認 | 他己紹介 08/04/11 | 書き物 [書く] | リンク集 登録有 |
| RSSリーダー登録 |
|---|
| RSS |
| 日記表示スタイル |
| ホームページ型/携帯 リンク |
| 表示開始年月 |
| 日記内検索 |
| 分類 |
翻訳物の小説って、訳のひとの素敵さも本の魅力に加算されていますよね。
・・・と、ウォーターシップダウンのうさぎたちを読んで思っている通勤時間。
訳が一見文章分かりにくいところもまた魅力。
カウスリップ、って花を、「キバナノクリンザクラ」って風に言い表すところが好きです。
花の形をうまく言い表している、良い日本語変換だと思います。
九輪桜、です。
「時の旅人」でも最初に出てくるのですが、持ってる本だとそのまま「カウスリップ」になっていた。
| <=次記事2007/03/07 エル・アライアーとかあしか大王とか =>前記事2007/02/28 無限☆ミートランプ! 記事全て |