トップ > 作品 >

高橋英樹の船長シリーズ[ドラマ] 作品情報更新履歴


[情報・評価板へ移動 / 編集する]
2008/09/22提案者:ダイゼンガ-
(個人履歴:追加&更新/追加/更新)
承認者:たらこ
(個人履歴:追加&更新/追加/更新/承認)
etitle Takahashi Hideki no sencho series
head ta
jdesc 杉崎啓三:高橋英樹
jtitle 高橋英樹の船長シリーズ
reading たかはしひできのせんちょうしりーず
reference Wikipedia
start 1988/03/05
承認コメント
2008/09/22たらこ海外の開始日にあった「2002/08/10」は削除。
2008/09/20ダイゼンガ-わかりました。今までどおりseriesで良いのですね。どうも説明ありがとうございました。
2008/09/20管理人さん私の考えでは、えぼだいのひらきさんに書かせて頂いた時と同じなので、そちらの方が良いと思います。
英語圏の慣習としては、日本語の単なる読みの文字変換はヘボン式ローマ字が基本ですが、
カタカナで同じ単語が英語側に有る場合には英語をそのまま使っているので。

正確に言うと「英語表記」と「ヘボン式ローマ字表記」は全く別の存在というより、
英語表記(をしようとした時出来ない場合/能力にせよ性質にせよ)のサブセットとしてヘボン式ローマ字訳という表現が英語圏で使われているので、
ローマ字表記する語が同じ発音で上位セットの英語表記も存在する場合には、そのまま英語単語にした方が英語タイトルとして良い(英語圏の人にとっては良い)という理解で良いのではないかと思われます。

ちょっと微妙ですが、英語のタイトルとしては、
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Haruhi_Suzumiya_(light_novels)
「Haruhi Suzumiya (涼宮ハルヒ, Suzumiya Haruhi?) series」
の方が
「Haruhi Suzumiya (涼宮ハルヒ, Suzumiya Haruhi?) sirizu」
よりも良いということで。

勿論英語表記は自信をもって分かる人以外はしなくていいので、出来ない人は冒険されずにローマ字表記でまずやっていただければと思います(「英語が出来ること」は皆に期待するレベルではないので/但しヘボン式ローマ字表記は表と照らし合わせて出来るようにしていって下さい、ということで)。

どっちか決めのルールは明示した方が良いと思われるので、これから追記しておきます。
2008/09/18ダイゼンガ-確かにそうですね。消しときます。
でも指示に従っただけですよ。

>(こんなことで目くじら立てなくても・・・)
ずっと前からなっていて私もそう思うのですが
納得しない人がいる以上しかたないと思います。
2008/09/18グランゾンあと、

>貴方が言うので変えときました。

↑この一言、なんか逆ギレしてるようで、指摘した方に失礼です。

あ、それと、私は、シリーズ物を申請する時、いつも「Series」と英単語にしてますが・・・。ルールに明示が無いなら、どちらでもいいんじゃないでしょうか?(こんなことで目くじら立てなくても・・・)
2008/09/18グランゾンていうか、このシリーズなんですが、高橋版と船越版と、まとめて「船長シリーズ」でもいいような気がするんですが・・・。(そもそも、今ある「新船長シリーズ」の項目を申請した人、なんで先に「高橋の船長シリーズ」を申請しなかったんでしょうかね・・・順序があべこべです)
2008/09/18美代子すみません。早とちりしてしまいました。
2008/09/18えぼだいのひらきあの・・・私のはあくまでも「案」なので・・・
やはり、管理人さんさまのご指示を仰いだ方が良いのではないかと思うのですが・・・
2008/09/18ダイゼンガ-えぼたいのひらきさんが仰るとおり変えておきました。
2008/09/17えぼだいのひらき以前「炎の蜃気楼(ミラージュ)」って作品の英語表示及びローマ字表示の事を私書で管理人さんさまにお聞きした時、
「英語は『Mirage of Blaze』で良いと思いますが、ローマ字読みにした場合、ミラージュの様にきちんと英語のスペルがあるモノは、
そのままにして『Honoo no Mirage』とすべきなのでしょうか?それとも『Miraju』とすべきですか?」
との問いに、「明示されたルールはありませんが、私は英語のスペルのあるものはそうしています。」とご返事戴きまして、情報を訂正して戴いた事があります。
http://www.accessup.org/janime/7_Mirage_20of_20blaze_20_28Honoo_20no_20Shinkirou_29/edit_history.html
ただ、明示されていないとあるので、どちらが良いとも判断が付き兼ねますが、どうぞ、ご参考までに・・・

いっそ「Series of Captain by Takahashi Hideki」とかにしてはいかがでしょう?
2008/09/17ダイゼンガ-もろっちさんの的確なアドバイスありがとうございます。
元に戻し管理人さんの意見を待つ事にします。
私としてはローマ字表記でも英語でも「作品」+英語「series」でよいと思うのですが。
2008/09/17もろっち管理人さんが帰宅してから確認するべき事ではありますが
個人的には「シリーズ」までローマ字表記してしまう方が逆に不自然に感じます。どうでしょう?
ローマ字表記にしても英語タイトルにしても海外版から閲覧する外国人の人達に対する表記なわけですが
アメリカ人は英語でもローマ字でもいいとして、それ以外の国の人達の場合、ここで言うところの「シリーズ」部分を英語にするのとローマ字にするのと
どちらが読み易いんでしょうね?
この作品の認証については管理人さんへの確認待ちにしませんか?
2008/09/16たらここの場合は英語タイトルはローマ字で統一すべきでしょう。
ここだけ「series」はおかしいと思います。

※ってことは、ここも「series」でいいんでしょうか?
もろっちさん。
(きっと見てくれるはずだ〜(笑))

※ちなみに他のシリーズを見てみたら・・・・
・・・・てんでバラバラじゃん・・・・。
気づかなければよかった・・・・。
2008/09/15ダイゼンガ-[視聴/プレイしたことがありますか(必須)]
あります

[提案理由(必須)]
長期期間シリーズ物として放送されたので追加しました。



作成者:ダイゼンガ-
変更者:ダイゼンガ-
[作品情報追加/更新履歴トップ]